《汉阿英对照中医药学名词》出版——中国中医科学院术语研究团队的又一项新成果
由中国医史文献研究所朱建平研究员、洪梅副研究员主编的《汉阿英对照中医药学名词》近日出版。这是中国中医科学院术语研究团队承担该院“十三五”第一批重点领域科研项目《服务“一带一路”国家战略的医史文献研究:中医药基本术语阿拉伯意大利语译名规范研究》的最新研究成果。第三届全国科学技术名词审定委员会中医药学名词审定委员会主任、中国中医科学院名誉院长王永炎院士为该书作序予以高度评价,指出这项成果“系统、完备、规范,填补了长期以来中医药学名词术语规范阿拉伯语版本的空白”。
中医药走向世界,术语外译先行。阿拉伯语是联合国工作语言之一,全球有4 亿多人在使用,却缺少中医药术语的阿拉伯语标准。基于全国科技名词委公布的国家规范《中医药学名词》编译的《汉阿英对照中医药学名词》,收词18类共5283条,每条包括术语编号、中文术语、汉语拼音、阿文音译、阿文术语和英文术语等6项内容,具有学术权威性和使用广泛性。作者和译校人员均为直接参与中医药术语标准化、中医药阿拉伯语翻译的专家学者,采用中医专家与语言专家、国内外中医工作者合作的方式进行。综合采用规范术语学和翻译学的方法,征求多个阿语国家的中医专家及研究生的意见,择善而译。其阿语翻译注音不仅有汉语拼音还有阿文音译,以保证读音的准确性。本书基本能满足“一带一路”沿线阿拉伯语国家相关教学、临床、产品、健康服务、科研、学术交流、贸易、出版、媒体等领域对中医药术语阿语标准的迫切需求。
本书得到国家“丝路书香出版工程”项目的支持,由人民卫生出版社和人民天舟(北京)出版有限公司、摩洛哥灯塔出版社合作出版。
【中国医史文献研究所 朱建平供稿】